Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Testo
Aggiunto da karaveli
Lingua originale: Turco

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titolo
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 26 Dicembre 2007 23:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Novembre 2007 14:23

gkilinc
Numero di messaggi: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembre 2007 03:37

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
What you said?

29 Novembre 2007 17:52

Yolcu
Numero di messaggi: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Dicembre 2007 11:50

megastein
Numero di messaggi: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Dicembre 2007 06:04

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?