Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Categoria Carta / Email

Título
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Texto
Enviado por karaveli
Idioma de origem: Turco

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Título
Grüße Sie, Kerstin, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Último validado ou editado por Rumo - 26 Dezembro 2007 23:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Novembro 2007 14:23

gkilinc
Número de Mensagens: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembro 2007 03:37

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
What you said?

29 Novembro 2007 17:52

Yolcu
Número de Mensagens: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Dezembro 2007 11:50

megastein
Número de Mensagens: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Dezembro 2007 06:04

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?