Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Letter / Email

शीर्षक
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
हरफ
karaveliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

शीर्षक
Grüße Sie, Kerstin, ...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Validated by Rumo - 2007年 डिसेम्बर 26日 23:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 28日 14:23

gkilinc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

2007年 नोभेम्बर 29日 03:37

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
What you said?

2007年 नोभेम्बर 29日 17:52

Yolcu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

2007年 डिसेम्बर 15日 11:50

megastein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

2007年 डिसेम्बर 17日 06:04

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?