Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Carta / Email

Título
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Texto
Propuesto por karaveli
Idioma de origen: Turco

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Título
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Última validación o corrección por Rumo - 26 Diciembre 2007 23:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Noviembre 2007 14:23

gkilinc
Cantidad de envíos: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Noviembre 2007 03:37

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
What you said?

29 Noviembre 2007 17:52

Yolcu
Cantidad de envíos: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Diciembre 2007 11:50

megastein
Cantidad de envíos: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Diciembre 2007 06:04

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?