Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Текст
Предоставено от karaveli
Език, от който се превежда: Турски

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Заглавие
Grüße Sie, Kerstin, ...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
За последен път се одобри от Rumo - 26 Декември 2007 23:08





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Ноември 2007 14:23

gkilinc
Общо мнения: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Ноември 2007 03:37

Rodrigues
Общо мнения: 1621
What you said?

29 Ноември 2007 17:52

Yolcu
Общо мнения: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Декември 2007 11:50

megastein
Общо мнения: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Декември 2007 06:04

Rodrigues
Общо мнения: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?