Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Metin
Öneri karaveli
Kaynak dil: Türkçe

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Başlık
Grüße Sie, Kerstin, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
En son Rumo tarafından onaylandı - 26 Aralık 2007 23:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2007 14:23

gkilinc
Mesaj Sayısı: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Kasım 2007 03:37

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
What you said?

29 Kasım 2007 17:52

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Aralık 2007 11:50

megastein
Mesaj Sayısı: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Aralık 2007 06:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?