Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Teksti
Lähettäjä karaveli
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Otsikko
Grüße Sie, Kerstin, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 26 Joulukuu 2007 23:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2007 14:23

gkilinc
Viestien lukumäärä: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Marraskuu 2007 03:37

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
What you said?

29 Marraskuu 2007 17:52

Yolcu
Viestien lukumäärä: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Joulukuu 2007 11:50

megastein
Viestien lukumäärä: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Joulukuu 2007 06:04

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?