Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tekstas
Pateikta karaveli
Originalo kalba: Turkų

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Pavadinimas
Grüße Sie, Kerstin, ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Validated by Rumo - 26 gruodis 2007 23:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 lapkritis 2007 14:23

gkilinc
Žinučių kiekis: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 lapkritis 2007 03:37

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
What you said?

29 lapkritis 2007 17:52

Yolcu
Žinučių kiekis: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 gruodis 2007 11:50

megastein
Žinučių kiekis: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 gruodis 2007 06:04

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?