Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tekst
Opgestuurd door karaveli
Uitgangs-taal: Turks

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titel
Grüße Sie, Kerstin, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 26 december 2007 23:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 november 2007 14:23

gkilinc
Aantal berichten: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 november 2007 03:37

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
What you said?

29 november 2007 17:52

Yolcu
Aantal berichten: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 december 2007 11:50

megastein
Aantal berichten: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 december 2007 06:04

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?