Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Texte
Proposé par karaveli
Langue de départ: Turc

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titre
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Dernière édition ou validation par Rumo - 26 Décembre 2007 23:08





Derniers messages

Auteur
Message

28 Novembre 2007 14:23

gkilinc
Nombre de messages: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembre 2007 03:37

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
What you said?

29 Novembre 2007 17:52

Yolcu
Nombre de messages: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Décembre 2007 11:50

megastein
Nombre de messages: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Décembre 2007 06:04

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?