Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
正文
提交 karaveli
源语言: 土耳其语

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

标题
Grüße Sie, Kerstin, ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Rumo认可或编辑 - 2007年 十二月 26日 23:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 28日 14:23

gkilinc
文章总计: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

2007年 十一月 29日 03:37

Rodrigues
文章总计: 1621
What you said?

2007年 十一月 29日 17:52

Yolcu
文章总计: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

2007年 十二月 15日 11:50

megastein
文章总计: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

2007年 十二月 17日 06:04

Rodrigues
文章总计: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?