Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Text
Enviat per karaveli
Idioma orígen: Turc

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Títol
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Darrera validació o edició per Rumo - 26 Desembre 2007 23:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2007 14:23

gkilinc
Nombre de missatges: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembre 2007 03:37

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
What you said?

29 Novembre 2007 17:52

Yolcu
Nombre de missatges: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Desembre 2007 11:50

megastein
Nombre de missatges: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Desembre 2007 06:04

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?