Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tекст
Добавлено karaveli
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Статус
Grüße Sie, Kerstin, ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 26 Декабрь 2007 23:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Ноябрь 2007 14:23

gkilinc
Кол-во сообщений: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Ноябрь 2007 03:37

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
What you said?

29 Ноябрь 2007 17:52

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Декабрь 2007 11:50

megastein
Кол-во сообщений: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Декабрь 2007 06:04

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?