Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Text
Înscris de karaveli
Limba sursă: Turcă

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titlu
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 26 Decembrie 2007 23:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2007 14:23

gkilinc
Numărul mesajelor scrise: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Noiembrie 2007 03:37

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
What you said?

29 Noiembrie 2007 17:52

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Decembrie 2007 11:50

megastein
Numărul mesajelor scrise: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Decembrie 2007 06:04

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?