Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
نص
إقترحت من طرف karaveli
لغة مصدر: تركي

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

عنوان
Grüße Sie, Kerstin, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 26 كانون الاول 2007 23:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2007 14:23

gkilinc
عدد الرسائل: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 تشرين الثاني 2007 03:37

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
What you said?

29 تشرين الثاني 2007 17:52

Yolcu
عدد الرسائل: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 كانون الاول 2007 11:50

megastein
عدد الرسائل: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 كانون الاول 2007 06:04

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?