Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
טקסט
נשלח על ידי karaveli
שפת המקור: טורקית

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

שם
Grüße Sie, Kerstin, ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 26 דצמבר 2007 23:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2007 14:23

gkilinc
מספר הודעות: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 נובמבר 2007 03:37

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
What you said?

29 נובמבר 2007 17:52

Yolcu
מספר הודעות: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 דצמבר 2007 11:50

megastein
מספר הודעות: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 דצמבר 2007 06:04

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?