Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Teksto
Submetigx per karaveli
Font-lingvo: Turka

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titolo
Grüße Sie, Kerstin, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 26 Decembro 2007 23:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2007 14:23

gkilinc
Nombro da afiŝoj: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembro 2007 03:37

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
What you said?

29 Novembro 2007 17:52

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Decembro 2007 11:50

megastein
Nombro da afiŝoj: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Decembro 2007 06:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?