Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tekst
Podnet od karaveli
Izvorni jezik: Turski

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Natpis
Grüße Sie, Kerstin, ...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 26 Decembar 2007 23:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Novembar 2007 14:23

gkilinc
Broj poruka: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 Novembar 2007 03:37

Rodrigues
Broj poruka: 1621
What you said?

29 Novembar 2007 17:52

Yolcu
Broj poruka: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Decembar 2007 11:50

megastein
Broj poruka: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Decembar 2007 06:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?