Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Fransk - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Websted / Blog / Forum
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Många som ska till Serre alltså
Tekst
Tilmeldt af
becassinnette
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
Bemærkninger til oversættelsen
Message sur un forum
Titel
Donc, beaucoup iront à Serre
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Maribel
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là -bas?
Bemærkninger til oversættelsen
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 25 Oktober 2007 13:23