Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Många som ska till Serre alltså
본문
becassinnette에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
이 번역물에 관한 주의사항
Message sur un forum

제목
Donc, beaucoup iront à Serre
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
이 번역물에 관한 주의사항
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 25일 13:23