Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-Fransızca - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Website / Blog / Forum
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Många som ska till Serre alltså
Metin
Öneri
becassinnette
Kaynak dil: İsveççe
Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Message sur un forum
Başlık
Donc, beaucoup iront à Serre
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Maribel
Hedef dil: Fransızca
Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là -bas?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 25 Ekim 2007 13:23