Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Många som ska till Serre alltså
متن
becassinnette پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Message sur un forum

عنوان
Donc, beaucoup iront à Serre
ترجمه
فرانسوی

Maribel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
ملاحظاتی درباره ترجمه
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 اکتبر 2007 13:23