Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेली

Category Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Många som ska till Serre alltså
हरफ
becassinnetteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Message sur un forum

शीर्षक
Donc, beaucoup iront à Serre
अनुबाद
फ्रान्सेली

Maribelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 25日 13:23