Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Många som ska till Serre alltså
نص
إقترحت من طرف becassinnette
لغة مصدر: سويدي

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
ملاحظات حول الترجمة
Message sur un forum

عنوان
Donc, beaucoup iront à Serre
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فرنسي

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
ملاحظات حول الترجمة
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 تشرين الاول 2007 13:23