Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Ranska - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kotisivu / Blogi / Keskustelu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Många som ska till Serre alltså
Teksti
Lähettäjä
becassinnette
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
Huomioita käännöksestä
Message sur un forum
Otsikko
Donc, beaucoup iront à Serre
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Maribel
Kohdekieli: Ranska
Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là -bas?
Huomioita käännöksestä
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 25 Lokakuu 2007 13:23