Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - MÃ¥nga som ska till Serre alltsÃ¥

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузька

Категорія Сайт / Блог / Форум

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Många som ska till Serre alltså
Текст
Публікацію зроблено becassinnette
Мова оригіналу: Шведська

Många som ska till Serre alltså. Kan varmt rekommenderas. Själv blir det Val Thorens v13, kan funka. Nån annan som ska till dit?
Пояснення стосовно перекладу
Message sur un forum

Заголовок
Donc, beaucoup iront à Serre
Переклад
Французька

Переклад зроблено Maribel
Мова, якою перекладати: Французька

Donc, beaucoup iront à Serre. Je le recommande chaudement. Pour moi, ce sera Val Thorens, en semaine 13, ça peut aller. Quelqu'un d'autre ira-t'il là-bas?
Пояснення стосовно перекладу
NB1 "peut être" et non peut-être; "je peux la (=Serre) très bien recommander" mais exprimé en passif (qui me gène un peu en français...)
NB2 "ça peut aller" > funka=lit. fonctionner. Je crois qu'il veut dire "possiblement nous pouvons nous rencontrer là (pendant nos vacances)" ou "ça peut réussir (de se rencontrer)" ou "c'est possible (de se rencontrer) je crois".
Затверджено Francky5591 - 25 Жовтня 2007 13:23