Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Titel
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Tekst
Tilmeldt af hempaone
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Titel
Clima y medio ambiente
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 4 Januar 2008 09:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2008 13:10

guilon
Antal indlæg: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Januar 2008 13:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972

3 Januar 2008 20:09

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Januar 2008 20:13

lilian canale
Antal indlæg: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Januar 2008 20:20

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
ok!