Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Статус
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Tекст
Добавлено hempaone
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Статус
Clima y medio ambiente
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 4 Январь 2008 09:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Январь 2008 13:10

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Январь 2008 13:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

3 Январь 2008 20:09

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Январь 2008 20:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Январь 2008 20:20

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ok!