Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Títol
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Text
Enviat per hempaone
Idioma orígen: Suec

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Títol
Clima y medio ambiente
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Darrera validació o edició per Lila F. - 4 Gener 2008 09:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2008 13:10

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Gener 2008 13:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

3 Gener 2008 20:09

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Gener 2008 20:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Gener 2008 20:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ok!