Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
본문
hempaone에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

제목
Clima y medio ambiente
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 09:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 13:10

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

2008년 1월 3일 13:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 1월 3일 20:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

2008년 1월 3일 20:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

2008년 1월 3일 20:20

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok!