Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Titolo
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Testo
Aggiunto da hempaone
Lingua originale: Svedese

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Titolo
Clima y medio ambiente
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 4 Gennaio 2008 09:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2008 13:10

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Gennaio 2008 13:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

3 Gennaio 2008 20:09

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Gennaio 2008 20:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Gennaio 2008 20:20

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ok!