Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Titel
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Text
Übermittelt von hempaone
Herkunftssprache: Schwedisch

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Titel
Clima y medio ambiente
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 4 Januar 2008 09:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Januar 2008 13:10

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Januar 2008 13:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

3 Januar 2008 20:09

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Januar 2008 20:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Januar 2008 20:20

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ok!