Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
テキスト
hempaone様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

タイトル
Clima y medio ambiente
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 1月 4日 09:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 13:10

guilon
投稿数: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

2008年 1月 3日 13:55

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 1月 3日 20:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

2008年 1月 3日 20:13

lilian canale
投稿数: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

2008年 1月 3日 20:20

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok!