Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Otsikko
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Teksti
Lähettäjä hempaone
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Otsikko
Clima y medio ambiente
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 4 Tammikuu 2008 09:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2008 13:10

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Tammikuu 2008 13:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

3 Tammikuu 2008 20:09

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Tammikuu 2008 20:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Tammikuu 2008 20:20

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ok!