Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Texte
Proposé par hempaone
Langue de départ: Suédois

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Titre
Clima y medio ambiente
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 4 Janvier 2008 09:55





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2008 13:10

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Janvier 2008 13:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972

3 Janvier 2008 20:09

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Janvier 2008 20:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Janvier 2008 20:20

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ok!