Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Заголовок
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Текст
Публікацію зроблено hempaone
Мова оригіналу: Шведська

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Заголовок
Clima y medio ambiente
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
Затверджено Lila F. - 4 Січня 2008 09:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 13:10

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Січня 2008 13:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

3 Січня 2008 20:09

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Січня 2008 20:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Січня 2008 20:20

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ok!