Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Klimat och miljö Klimatet i Chile är...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Titull
Klimat och miljö Klimatet i Chile är...
Tekst
Prezantuar nga hempaone
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Klimat och miljö
Klimatet i Chile är tempererat men varierar från kallt och fuktigt. I mellersta Chile finns de viktigaste städerna och den största delen av befolkningen. jordbruket bedrivs här tack vare bördig jord, regniga vintrar och torra, heta somrar. Klimatet kan jämföras med Sydeuropas klimat
Det finns aktiva vulkaner och det förekommer allvarliga jordbävningar samt tsunamier.

Titull
Clima y medio ambiente
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Clima y medio ambiente.

El clima de Chile es templado, varía de frío a húmedo. En la región central de Chile están las ciudades más importantes y es donde está la mayor parte de la población.
La agricultura se desarrolla aquí gracias a que la tierra es fértil, el invierno, lluvioso y el verano, seco y cálido. El clima puede ser comparable al del sur de Europa. Hay volcanes activos, y existen fuertes terremotos y tsunamis.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 4 Janar 2008 09:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2008 13:10

guilon
Numri i postimeve: 1549
Lilian te he modificado este portuguesismo:

"...gracias a la tierra ser fértil, el invierno ser lluvioso y el verano, seco y cálido..."

3 Janar 2008 13:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

3 Janar 2008 20:09

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
In Portuguese, the first sentence should be translated like this (my Spanish is rusty so I won´t even try to write it in Spanish...):

"O clima em Chile é temperado mas varia entre frio e úmido"

allvarliga = sérios

3 Janar 2008 20:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
temperat not temperaturen
Thanks again, Anita.

But...I think that for "allvarliga" the best translation here is still " fuertes", because "serios terremotos" would´t sound as well in Spanish as "fuertes terremotos".

3 Janar 2008 20:20

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ok!