Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Tyrkisk - Seni Özledim GÜney
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Seni Özledim GÜney
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
asilvae
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Seni Özledim GÜney
23 November 2007 13:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Oktober 2008 19:54
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Oktober 2008 20:26
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Oktober 2008 20:36
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Oktober 2008 20:37
handyy
Antal indlæg: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Oktober 2008 20:49
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
both are correct Lilian
12 Oktober 2008 02:12
kfeto
Antal indlæg: 953
yes in turkish both can be used