Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Seni Özledim GÜney

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKifaransaKiitaliano

Kichwa
Seni Özledim GÜney
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na asilvae
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni Özledim GÜney
23 Novemba 2007 13:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2008 19:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Oktoba 2008 20:26

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Oktoba 2008 20:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Oktoba 2008 20:37

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Oktoba 2008 20:49

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
both are correct Lilian

12 Oktoba 2008 02:12

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes in turkish both can be used