Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - Seni Özledim GÜney
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Seni Özledim GÜney
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
asilvae
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Seni Özledim GÜney
23 Novemba 2007 13:54
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Oktoba 2008 19:54
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Oktoba 2008 20:26
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Oktoba 2008 20:36
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Oktoba 2008 20:37
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Oktoba 2008 20:49
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
both are correct Lilian
12 Oktoba 2008 02:12
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes in turkish both can be used