Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - Seni Özledim GÃœney
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Seni Özledim GÜney
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
asilvae
Език, от който се превежда: Турски
Seni Özledim GÜney
23 Ноември 2007 13:54
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Октомври 2008 19:54
lilian canale
Общо мнения: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Октомври 2008 20:26
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Октомври 2008 20:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Октомври 2008 20:37
handyy
Общо мнения: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Октомври 2008 20:49
turkishmiss
Общо мнения: 2132
both are correct Lilian
12 Октомври 2008 02:12
kfeto
Общо мнения: 953
yes in turkish both can be used