Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Турски - Seni Özledim GÃœney

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиФренскиИталиански

Заглавие
Seni Özledim GÜney
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от asilvae
Език, от който се превежда: Турски

Seni Özledim GÜney
23 Ноември 2007 13:54





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2008 19:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Октомври 2008 20:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Октомври 2008 20:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Октомври 2008 20:37

handyy
Общо мнения: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Октомври 2008 20:49

turkishmiss
Общо мнения: 2132
both are correct Lilian

12 Октомври 2008 02:12

kfeto
Общо мнения: 953
yes in turkish both can be used