Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Seni Özledim GÜney

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaFrancaItalia

Titolo
Seni Özledim GÜney
Teksto tradukenda
Submetigx per asilvae
Font-lingvo: Turka

Seni Özledim GÜney
23 Novembro 2007 13:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 19:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Oktobro 2008 20:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Oktobro 2008 20:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Oktobro 2008 20:37

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Oktobro 2008 20:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
both are correct Lilian

12 Oktobro 2008 02:12

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes in turkish both can be used