Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Seni Özledim GÜney

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolFrançaisItalien

Titre
Seni Özledim GÜney
Texte à traduire
Proposé par asilvae
Langue de départ: Turc

Seni Özledim GÜney
23 Novembre 2007 13:54





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2008 19:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Octobre 2008 20:26

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Octobre 2008 20:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Octobre 2008 20:37

handyy
Nombre de messages: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Octobre 2008 20:49

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
both are correct Lilian

12 Octobre 2008 02:12

kfeto
Nombre de messages: 953
yes in turkish both can be used