Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Турецкий - Seni Özledim GÃœney
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Seni Özledim GÜney
Текст для перевода
Добавлено
asilvae
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Seni Özledim GÜney
23 Ноябрь 2007 13:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Октябрь 2008 19:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Октябрь 2008 20:26
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Октябрь 2008 20:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Октябрь 2008 20:37
handyy
Кол-во сообщений: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Октябрь 2008 20:49
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
both are correct Lilian
12 Октябрь 2008 02:12
kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes in turkish both can be used