Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - Seni Özledim GÃœney
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Seni Özledim GÜney
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
asilvae
Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni Özledim GÜney
23 Marraskuu 2007 13:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Lokakuu 2008 19:54
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Lokakuu 2008 20:26
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Lokakuu 2008 20:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Lokakuu 2008 20:37
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Lokakuu 2008 20:49
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
both are correct Lilian
12 Lokakuu 2008 02:12
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes in turkish both can be used