Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Seni Özledim GÃœney

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیفرانسویایتالیایی

عنوان
Seni Özledim GÜney
متن قابل ترجمه
asilvae پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni Özledim GÜney
23 نوامبر 2007 13:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2008 19:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 اکتبر 2008 20:26

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 اکتبر 2008 20:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 اکتبر 2008 20:37

handyy
تعداد پیامها: 2118
"I have missed you" could also be said

11 اکتبر 2008 20:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
both are correct Lilian

12 اکتبر 2008 02:12

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes in turkish both can be used