Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Seni Özledim GÃœney

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăFrancezăItaliană

Titlu
Seni Özledim GÜney
Text de tradus
Înscris de asilvae
Limba sursă: Turcă

Seni Özledim GÜney
23 Noiembrie 2007 13:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2008 19:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Octombrie 2008 20:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Octombrie 2008 20:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Octombrie 2008 20:37

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Octombrie 2008 20:49

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
both are correct Lilian

12 Octombrie 2008 02:12

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yes in turkish both can be used