Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Seni Özledim GÜney

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolFrancésItaliano

Título
Seni Özledim GÜney
Texto a traducir
Propuesto por asilvae
Idioma de origen: Turco

Seni Özledim GÜney
23 Noviembre 2007 13:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2008 19:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Octubre 2008 20:26

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Octubre 2008 20:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Octubre 2008 20:37

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Octubre 2008 20:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
both are correct Lilian

12 Octubre 2008 02:12

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yes in turkish both can be used