Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Türkisch - Seni Özledim GÃœney
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Seni Özledim GÜney
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
asilvae
Herkunftssprache: Türkisch
Seni Özledim GÜney
23 November 2007 13:54
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Oktober 2008 19:54
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Oktober 2008 20:26
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Oktober 2008 20:36
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Oktober 2008 20:37
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Oktober 2008 20:49
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
both are correct Lilian
12 Oktober 2008 02:12
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes in turkish both can be used