| |
|
Originele tekst - Turks - Seni Özledim GÜneyHuidige status Originele tekst
| | Te vertalen tekst Opgestuurd door asilvae | Uitgangs-taal: Turks
Seni Özledim GÜney |
|
23 november 2007 13:54
Laatste bericht | | | | | 11 oktober 2008 19:54 | | | Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."? CC: kfeto handyy | | | 11 oktober 2008 20:26 | | | Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
| | | 11 oktober 2008 20:36 | | | Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..." | | | 11 oktober 2008 20:37 | | | "I have missed you" could also be said | | | 11 oktober 2008 20:49 | | | | | | 12 oktober 2008 02:12 | | kfetoAantal berichten: 953 | yes in turkish both can be used |
|
| |
|