Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - Seni Özledim GÜney
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Seni Özledim GÜney
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
asilvae
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Seni Özledim GÜney
23 Nëntor 2007 13:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Tetor 2008 19:54
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?
CC:
kfeto
handyy
11 Tetor 2008 20:26
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.
11 Tetor 2008 20:36
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."
11 Tetor 2008 20:37
handyy
Numri i postimeve: 2118
"I have missed you" could also be said
11 Tetor 2008 20:49
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
both are correct Lilian
12 Tetor 2008 02:12
kfeto
Numri i postimeve: 953
yes in turkish both can be used